2022

Op 14 mei 2022 dragen wij het gedicht van de in April 2019 overleden Rotterdamse Dichter Joop van den Bos (1928-2019).

Het Bombardement (Nederlands)

door Joop van den Bos (1928-2019)


Het vuur! Overal vuur!
Vluchtende mensen,
knielende nonnen in het bos:
De stad is van vuur,
hels, hemelend, laagvliegende
Heinkels, ondraaglijke stank.
Wanhopige soldaten schieten
op de monsters in de lucht.

Op het Jaffaland
de jongen met de broodtrommel.
Een kleine bange jongen.
Er wordt een kind geboren,
de verbijstering baart een kind!
Hitte! Alles verstikkende hitte,
brullend, loeiend, gierend!
In een laaie gloed!

Maar de wind draait.
De Oudedijk blijft staan,
de Vlietlaan, de Goudse Rijweg.
Asregen in de avond.
De ruimte hijgt, maar de mensen
zijn stil in de Kralingerhout.
Gelaten, ontzet,
beduusd, verdwaasd!


The Bombardement (Engels)
by Joop van den Bos (1928-2019)
Translated by Antoni Stamm


The fire! Fire everywhere!
Fleeing people,
kneeling nuns in the woods:
The city is on fire,
hellish, heavenly, low-flying
Heinkels, unbearable stench.
Desperate soldiers shooting
at the monsters in the sky.

On Jaffaland
the boy with the lunchbox.
A little scared boy.
A child is born,
bewilderment gives birth to a child!
Heat! All suffocating heat,
roaring, howling, whooping!
In a blazing glow!

But the wind is turning.
The Oudedijk remains standing,
the Vlietlaan and the Goudse Rijweg.
Raining ash in the evening.
The space is panting, but the people
are quiet in the Kralingerhout.
Resigned, horrified,
confused, dazed!

Die Bombardierung (Duits)
von Joop van den Bos (1928-2019)
Translated by Katrin Grunwald

Das Feuer! Feuer überall!
Fliehende Menschen,
kniende Nonnen im Wald:
Die Stadt brennt,
höllisch, himmlisch, tieffliegende
Heinkels, unerträglicher Gestank.
Verzweifelte Soldaten schießen
Auf die Monster im Himmel.

Auf Jaffaland
der Junge mit der Brotdose.
Ein kleiner verängstigter Junge.
Ein Kind wird geboren,
Verwirrung gebiert ein Kind!
Hitze! Alle erstickende Hitze,
Brüllen, Heulen, Keuchen!
In strahlendem Glanz!

Aber der Wind dreht sich.
Der Oudedijk bleibt stehen,
die Vlietlaan und der Goudse Rijweg.
Abends regnet es Asche.
Der Raum keucht, aber die Menschen
sind ruhig im Kralingerhout.
Resigniert, entsetzt,
verwirrt, benommen!

Бомбардування ( Українською )
Йоп ван ден Бос (1928-2019)
Translated by Andriy L Valnyuk

Вогонь! Вогонь з вiдусiль!
Люд тікає,
схиляють коліна монахині в лісі:
Місто палає,
пекельні, небесні, низько літають
Хайнкелі, нестерпний сморід.
Безнадійні вояки стріляють
в небесних чудовиськ.

На Яффаленді
хлопчина тримає перекус.
Малий зляканий хлопець.
Дитина народжена,
здичавіння родить те дитя!
Спека! Задушна спека,
гарчання, вий, крик!
Разючий блискіт!

Але ж вітер змінюється.
Та Удедейк ще стоїть,
Влітлан та Гаудце Рейвех.
Вечоріє та попелом дощить.
ується подих всесвіту
в тиші людей з Кралінгерхауту.
Згублені, в жасі,
спалахані, спантеличені!

Le bombardement
Par Joop van den Bos (1928-2019)
Translated by Antoni Stamm

Le feu! Du feu partout!
Les gens qui fuient,
nonnes agenouillées dans les bois:
la ville est en feu,
infernal, paradisiaque, volant bas
Heinkels, odeur insupportable.
Des soldats désespérés tirent
sur des monstres dans le ciel.

Sur Jaffaland,
le garçon avec une gamelle.
Un petit garçon effrayé.
un enfant est né,
l'égarement donne naissance à un enfant!
chaud! Toute chaleur suffocante,
rugissante, hurlante, criante!
Dans une lueur flamboyante!

Mais le vent tourne.
L'Oudedijk reste debout,
la Vlietlaan et le Goudse Rijweg.
Pluie de cendres le soir.
L'espace est haletant, mais les gens
sont calmes dans le Kralingerhout.
résigné, horrifié,
confus, hébété!

Bombardowanie (Pools)
Joop van den Bos (1928-2019)
Translated by Antoni Stamm

Ogień! Wszędzie ogień!
Uciekający ludzie,
klęczące zakonnice w lesie:
miasto płonie,
piekielny, niebiański, nisko latającę
Heinkle, smród nie do zniesienia.
Zdesperowani żołnierze strzelają
do potworów na niebie.

Na Jaffalandzie
chłopiec z pudełkiem na kanapki.
Mały przestraszony chłopiec.
rodzi się dziecko,
oszołomienie rodzi dziecko!
Gorąco! Całe duszące ciepło,
ryk, wycie, okrzyki!
W płonącym blasku!

Ale wiatr się zmienia.
Oudedijk nadal stoi,
Vlietlaan i Goudse Rijweg.
Wieczorem pada popiół.
Przestrzeń dyszy, ale ludzie
są cicho w Kralingerhout.
zrezygnowani, przerażeni,
zdezorientowani, oszołomieni!

O bombardeio (Portugees)
por Joop van den Bos (1928-2019)
Translated by Wilma Kun

O fogo! Fogo em todos os lugares!
pessoas fugindo,
freiras ajoelhadas na floresta:
A cidade está em chamas
infernal, celestial, voando baixo
Heinkels, fedor insuportável.
Soldados desesperados atirando
nos monstros no ar.

Na Jafalândia
o menino com a lancheira.
Um menino assustado.
Uma criança nasce,
perplexidade dá à luz uma criança!
Aquecer! Todo o calor sufocante,
rugindo, uivando, gritando!
Em um brilho resplandecente!

Mas o vento está virando.
O Oudedijk permanece de pé,
o Vlietlaan, o Goudse Rijweg.
Chuva de cinzas à noite.
O espaço está ofegante, mas as pessoas
estão quietos no Kralingerhout.
Resignado, consternado,
transtornado, atordoado!

Il bombardamento (Italiaans)
di Joop van den Bos (1928-2019)
Translated by Wilma Kun

Il fuoco! Fuoco ovunque!
persone in fuga,
monache inginocchiate nel bosco:
La città è in fiamme
infernale, celeste, a bassa quota
Heinkels, puzza insopportabile.
Soldati disperati che sparano
sui mostri nell'aria.

Sul Giaffaland
il ragazzo con il pranzo al sacco.
Un ragazzino spaventato.
Nasce un bambino,
lo smarrimento dà alla luce un bambino!
Calore! Tutto il caldo soffocante,
ruggendo, ululando, urlando!
In un bagliore sfolgorante!

Ma il vento sta girando.
L'Oudedijk resta in piedi,
il Vlietlaan, il Goudse Rijweg.
In serata pioggia di cenere.
Lo spazio ansima, ma le persone
sono tranquilli nel Kralingerhout.
Rassegnato, sconvolto,
confuso, stordito.